HTML

2014.09.12. 09:45 sicc82

OFFI

Na igen. Nyilvánvaló, hogy magyar nyelvű dokumentumokat nem lehet kiküldeni Kanadába. Fordíttatni kell. Ennek történetét írom most le...

 

Kivel fordíttassak? Fordítóirodából annyi van, hogy győzzél válogatni. Viszont: közhiteles fordítást Magyarországon csak az OFFI csinál, és mivel Kanadában (elvileg) ez az elvárás a pályázathoz, így nem volt más út. Persze előbb ezt is ki kellett deríteni.

 

Először is a diploma honosításhoz volt egy olyan kósza gondolatom, hogy lefordíttatom a magyar indexemet. Ahogy ezt egy korábbi blogban megírtam, ez az út enyhe zsákutca volt - persze ha valakinek annyi pénze van, hogy ezt megteheti, hát tegye, de nekem kisebb szívszélhűdésem lett az OFFI-ba tett első látogatásom során.

 

A második sem volt könnyebb. Megyek nagy nyugodtan - bár már kissé azért szkeptikusan - az irodába a kis pakkommal:

- munkaszerződések

- fizetési papírok (tele számokkal - biztos nem kell fordítani a számokat... ó dehogynem...)

- banki igazolások

- biztosítási kötvények

- születési anyakönyvi kivonatok

 

És nem, nem minden bank/biztosító tud angol igazolást kiállítani. Még egyszer: a magyarországi fiókkal rendelkező nagy nemzetközi bankok/biztosítók nem mindegyike képes angolul leírni, hogy Pék Zsoltikának 100 Ft van a számláján, amelyen teljes jogú rendelkező a szomszéd Ilonka néni is. Ez a mondat meghaladja a képességeiket. Így hát mi tehet az ember, elmegy az OFFI-ba és 9 millió forintért lefordíttatja.

Érdekesség - inkább teljes döbbenet - no.1: a fizetési papírt, amin kb. 10 darab magyar szó és kb. 500 darab szám van, ugyanannyiért fordítják, mintha betűkkel lenne tele. Értetlenkedésemre ez volt a válasz: "Leütésenkénk számlázunk." Tényleg nagy hozzáadott értéket képvisel számok begépelése.

Érdekesség no.2: ha az a legkevésbé sem légből kapott gondolatod támad, hogy nem hiteles másolatokat adsz le az OFFI-ban fordításra, hanem megkéred őket, hogy hitelesítsék ők a másolatot (hiszen van ott is közjegyzői szolgáltatás), akkor mibe futsz bele? Igen, csinálnak hiteles másolatot, de MAGYARUL hitelesítenek, és így utána a hitelesítés szövegét is fordíttathatod velük mondjuk másik 9 millió forintért. Ez milyen mutyi...? Egy fordítóiroda magyarul hitelesít... Itt is kiszaladt a számon, hogy ez teljesen váratlan fordulat számomra. Erre nem válaszolt senki semmit, valószínűleg az ügyintézők is érzik, hogy itt valami nincs rendben.

Kisebb téma, de számomra azért fontos lett volna - röhej no.3: a bevándorlási hivatal honlapján az szerepel, hogy a fordításon legyen affidavit. Ott leírják, hogy ez egyfajta hitelesítő szöveg. Kérdezem az ügyintézőt, hogy tudja-e, hogy ez mit jelenthet pontosan. Azt mondja, nem. Kérdezem, hogy ha adok neki egy rövid leírást arról, hogy mi ez, akkor az segít-e. Azt mondja, nem segít. Köpés-nyelés leállítva, rendesen le lettem pattintva. Utóbb kiderült, hogy az ügyintézőm nem beszél angolul. Az OFFI-ban. Nem beszél. Angolul. Jelzem, a váróteremben szerintem én voltam az egyedüli magyar.

 

Mindegy, leadtam 10 napos fordításra a cuccokat, azóta már fel is vettem. Elvileg még az erkölcsi bizonyítványt kell majd velük fordíttatni, ha megérkezett.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://utonkanadaba.blog.hu/api/trackback/id/tr646691425

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása